LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo proposto da Teresa Milioto
|
|||
A L'ETERNEL MADAME
Mannequin idéal, téte-de-turc du leurre, Eternel Féminin!... repasse tes fichus; Et viens sur mes genoux, quand je marquerai l'heure, Me montrer comme on fuit chez vous, anges déchus. Sois pire, et fais pour nous la joie a la malheure, Piaffe d'un pied léger dans les sentiers ardus. Damne-toi, pure idole. ! et ris! et chante! et pleure, Amante! Et meurs d'amour!... à nos moments perdus. Fille de marbre! en rut! sois folâtre!... et pensive. Maîtresse, chair de moi! fais-toi vierge et lascive... Féroce, sainte, et bête, en me cherchant un coeur... Sois femelle de l'homme, et sers de Muse, ô femme, Quand le poète brame en Ame, en Lame, en Flamme! Puis — quand il ronflera — viens baiser ton Vainqueur! Les Amours Jaunes Librairie du XIXe siècle, édition 1873 Source : Bibliothèque nationale de France ALL'ETERNA SIGNORA Manichino ideale, bersaglio di lusinghe, Eterno Femminino!... fatti bella; E vieni sulle mie ginocchia, quando sarà giunta l'ora, A mostrarmi come si fa da voi, angeli decaduti. Fa' peggio, e per noi manda la gioia alla malora, Scalpita con piede leggero per gli ardui sentieri. Dannati, puro idolo! e ridi! e canta! e lagnati, Amante! E crepa d'amore!... sui nostri momenti perduti. Puttana di marmo! infoiata! sii bizzarra!... e riflessiva. Padrona, carne mia! fatti vergine e lasciva... Feroce, santa, e bestia, in me cercando un cuore... Sii femmina dell'uomo, e fa da Musa, o femmina, Quando il poeta rinfaccia l'Anima, la Lama, La Fiamma! Poi — quando ronferà — vieni a fottere il tuo Vincitore! Traduzione tratta da "Amori gialli", di Luca Salvatore, Edizioni del Foglio Clandestino |
|